Název filmů má značný vliv na jeho celkový úspěch v pokladnách kin, čehož jsou si vědomi především distributoři. Původní názvy ovšem mohou být pro překladatele pořádným oříškem. Někdy nejsou dost chytlavé pro náš trh a jindy zase obsahují slovní hříčky nebo kulturní odkazy v originálním jazyce, které nelze výstižně přeložit. Avšak pak jsou zde tituly, u kterých se zdá, že distributor byl nadmíru kreativní a vypustil do světa název, který s originálem nemá nic společného, nebo dokonce vyvolává přinejlepším úsměvné reakce. Dnes se tedy podíváme na 5 způsobů, jak a proč tuzemští překladatelé mění zahraniční názvy filmů.

DOSLOVNÉ PŘEKLADY

Darebák 1 se nakonec oficiálně nekonal a zůstali jsme u původního názvu Rogue One: A Star Wars Story. Je třeba říct, že české překlady se nezřídka vymýšlejí v době, kdy má distribuce k dispozici jenom krátkou anotaci shrnující děj. Autor názvu pak nemá tušení, o co ve filmu jde a chybí mu kontext. Výsledek logicky nereflektuje děj a berlička v podobě doslovného překladu se může vymstít. Jako tomu bylo třeba u filmu Inception, kde anglický název odkazuje k technice zakořenění myšlenky v mysli člověka prostřednictvím snu. Český překlad Počátek je tak vzhledem k zápletce poněkud zvláštní a lepší by možná bylo něco jako “Vnuknutí”.

Stejně problematický se stal i název válečného dramatu Full Metal Jacket, u něhož se překladatel patrně neorientoval v armádním žargonu. Film byl přeložen jako Olověná vesta, přestože full metal jacket je typ munice. V titulu Americká krása zase překladatelům mohlo uniknout, že American Beauty odkazuje na konkrétní odrůdu růže. Ke slovu se ovšem mohou dostat i nedostatky v angličtině. A to například ve snímku Last Exit to Brooklyn, který se k nám dostal pod jménem Poslední útěk do Brooklynu. Slovo “exit” zde značí odbočku na silnici, nikoliv “odchod”. Thriller Okovy moci se ve skutečnosti jmenuje Chain of Command a i když se může zdát, že tento název doslovně sedí, opak je pravdou. Chain of Command není žádný řetěz moci, nýbrž rětězec nebo posloupnost velení. Pousmát se dá taky nad komedii Příští správná věc v originálu The Next Best Thing

NELZE PŘELOŽIT

I když se nad některými názvy filmů můžeme smát nebo rozčilovat, faktem je, že hromada z nich se přeložit jednoduše nedá. Přesto, že se tedy některé české názvy od originálů značně liší, překladatelé se s nimi popasovali slušně. Oříšky jako Die Hard nebo American Pie se hezky ujali díky chytlavým názvům Smrtonosná past a Prci, prci, prcičky. Těžší je to taky s romantickou komedii Love actually, která s češtinou přišla o nunci a musela se spokojit s generickým názvem Láska nebeská. Slovní hříčky obecně není snadné překládat a tak se z původního Knight and Day stalo Zatím spolu, zatím živi.

Hot Fuzz se změnilo na Jednotku příliš rychlého nasazení, Snatch na malinko kostrbatý Podfu(c)k a Heartbreak Kid na Těsně vedle. Záhadou ale zůstává, proč se distributoři rozhodli taneční film Step up pojmenovat jiným anglickým názvem Let’s Dance. Někdy se ovšem stane, že se povede slovní hříčku vytvořit při vymýšlení nového pojmenování. Bláznivá komedie Hangover byla v Česku uvedena do kin jako Pařba ve Vegas. Slováci zvládli vymyslet a zrýmovat výstižnější název: Vo štvorici po opici.

TOHLE U NÁS FUNGOVAT NEBUDE

Přeložit se to sice lze, ale s našim publikem to rezonovat nebude. Bournova identita není tak úderný název jako Agent bez minulosti. Meet the Parents - Seznamte se s rodiči? Fotr je lotr zřejmě přitáhl do kina více lidí. Znáte The Whole Nine Yards? My taky ne, protože Můj soused zabiják zní asi líp než Celých devět yardů. Stejne tak můžeme jmenovat Crank/Zastav a nepřežiješ, Bad Company / Česká spojka, Deep Rising / Chobotnice, Freaky Friday/ Mezi námi děvčaty nebo The Ghost and the Darkness/ Lovci lvů.

Osobitou kapitolou jsou pak zeměpisné lokace jako třeba u mysteriózního thrilleru Wicker Park. Českému divákovi tohle místo nic moc neříká a tak byl film uveden pod názvem Miluj mě, prosím!. Podobným způsobem se musel změnit název krimi thrilleru Arlington Road na Miluj bližního svého, nebo hororu The Amityville Horror na 3:15 zemřeš. Jindy distribuce usiluje zvýšit atraktivitu snímku pomocí kontroverze. Jako příklad lze uvést komedii Bad Santa, která se u nás promítala pod názvem Santa je úchyl!. Neměli bysme opomenout ani drama Kult hákového kříže, v originále pouze American History X. V případě komedie Klub sráčů vás zase mohlo zmást, zda se náhodou nejedná o parodii na veleúspešný titul Klub rváču. Bohužel, ne a původní název Kevin & Perry Go Large s tim českým nemá naprosto nic společného.

ZMATKY S POKRAČOVÁNÍM

Možná jste se i vy nechali nachytat a podívali jste se na komedii Sám doma a bohatý v dobré víře, že jde o pokračování slavné vánoční klasiky. Ri¢hie Ri¢h není jediným příkladem snahy parazitovat na proslaveném jméně. Zde můžeme jmenovat třeba komedii Policajt ze San Francisca, původně Metro nebo taky Kokosy v pralese v originále The Air Up There

Na druhou stranu mohou pokračování distribuci pořádně zatopit, zejména tehdy, když naopak nepočítá, že nějaké ještě bude. Překladatelé si tak vylámali zuby na zmíněných titulech Hangover a The Bourne Identity, přičemž názvy dalších dílů vyřešili dost nešikovně

Přečtěte si také: TOP 10 revolučních věcí, které hráči berou jako samozřejmost

TOHLE NEDÁVÁ SMYSL

Pro předchozí příklady existují logická vysvětlení, ale nad těmahle českýma názvama pouze visí otazníky. Horor Cabin in the Woods je uveden jako Chata v horách. Proč ne v lesích? A podle jakého překladatelského klíče se Omen jmenuje Přichází Satan!. Prokletí domu slunečnic se jednoduše nemohlo uvést podle původního názvu The Messengers - Poslové. Pak je zde celý seznam dalších filmu jako Dark City/Smrtihlav, The 13th Warrior / Vikingové, On Deadly Ground / Aljaška v plamenechThe Butterfly Effect/Osudový dotek a mnoho dalších.

Náš osobní nesmyslný favorit je ovšem překlad seriálu 13 Reasons Why. Řekli byste, že zde není problém přeložit to prostě 13 důvodů proč. Omyl, sérií u nás najdete pod názvem Proč? 13x proto.